با همکاری مشترک دانشگاه پیام نور و انجمن ایرانی مطالعات فرهنگی و ارتباطات

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشجوی دکتری زبان‏ شناسی همگانی، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، واحد سنندج، دانشگاه آراد اسلامی، سنندج، ایران

2 استاد، گروه زبان ‏شناسی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

3 دانشیار، گروه ادبیات انگلیسی و زبان شناسی، دانشگاه کردستان، سنندج، ایران

4 استادیار، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، واحد سنندج، دانشگاه آزاد اسلامی، سنندج، ایران

چکیده

پژوهش حاضر، مطالعه‏‏ای تجربی برای اندازه‏‏گیری قابلیت فهم متقابل بین گونة مهابادی از آذربایجان غربی و گونة بدره‏‏ای از استان ایلام، مطابق معیارهای زبان‏‏شناختی و فرازبان‏‏شناختی در چارچوب اصل چندزبانه‏‏پذیری است. به این منظور، از آزمون‏‏های عملکردی برای سنجش فهم زبانی و برای بررسی عوامل فرازبان‏‏شناختی مانند نگرش زبانی و برخورد زبانی از آزمون نظرسنجی استفاده شد. روش نمونه‏‏گیری تصادفی هدفمند بود. آزمون‏‏ها در چهار سطح ترجمة جمله، مثل واژه و بازگویی متن، ضبط شدند و به سمع آزمودنی‏‏ها رسیدند. آزمودنی‏‏ها ترجمة مواد شنیداری گونة مقابل را به زبان فارسی در پاسخنامه قید می‏‏کردند. یافته‏‏ها نشان دادند قابلیت فهم دو گونة موردبررسی متقارن نیست و به‏رغم آنکه نگرش گویشوران بدره‏‏ای نسبت به گونة مهابادی مثبت‏‏تر بود، نمرات گویشوران مهابادی در آزمون‏‏های زبانی بالاتر بود. این نتیجه با مطالعات ماورود (1976) و نیز دلسینگ و آکسون (٢٠٠٥) که مدعی بودند میان نگرش مثبت و قابلیت فهم زبانی همبستگی مثبت وجود دارد، مغایرت داشت. همچنین یافته‏‏ها نشان داد از میان یازده خصیصة واژگانی که به‏عنوان عوامل مؤثر بر قابلیت فهم، مورد تأکید کورشنر و همکاران (٢٠٠٨) است تفاوت آوایی و ریشه‏‏‏‏‏‏شناسی واژگانی نقشی مهم‏‏تر در میزان قابلیت فهم میان گویشوران این دو گونة زبانی دارند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

آتش‏پژوه، فاطمه (1389). ارگتیو در زبان کردی. تهران: نشر دانش.
داوری‏‏اردکانی، نگار (1386). نمادهای هویت ایرانی و زبان فارسی. فصلنامة مطالعات ملی. 30. س 8. ش 2: 3-26.
صفوی، کوروش (1374). واژگان قرضی در زبان فارسی. نامة فرهنگ. ش 19: 96-111.
کریمی‏‏دوستان، غلامحسین (١٣٨٠). کردی ایلامی (بررسی گویش بدره). مرکز پژوهش‏‏های کردستان‏‏شناسی. سنندج: انتشارات دانشگاه کردستان.
کریمی، یادگار (1390). بازبینی حالت مطلق در ساخت کنایی (ارگتیو). مجله پژوهش‏‏های زبانی. د 2. ش 2. پاییز و زمستان 1390: 95-113.
کلباسی، ایران (1380). گویش کردی مهاباد. تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.
مدرسی، یحیی و مظفری، شراره (1397). تأثیر نگرش گویشوران بر کابرد تنوعات گونه‏‏ای زبان فارسی در استان فارس: پژوهشی اجتماعی‏ـ شناختی. فصلنامة زبان‏‏شناسی اجتماعی: د 2. ش 1 (پیاپی 3). تابستان 1397. 22-50.
Biggs, B. (1956). Testing intelligibility amang Yaman Languages. IJAL, 23, 57-62.
Bø, I. (1978). Ungdom of naboland. En undersøkelse av skolens of fjernsynets betydning for nabospråksforståelsen. [Youth and neighbouring country. An investigation of the influence of school and TV on inter-Scandinavian comprehension]. Stavanger: Rogalandsforskning.
Braunmüller, K. (2007). Receptive multilingualism in Northern Europe in the Middle Ages: A description of a scenario. In J. D. Ten Thije & L. Zeevaert (eds.) Receptive multilingualism (pp. 25-47). Amsterdam: John Ben-jamins.
Casad, E. H. (1987). Dialect intelligibility testing. Dallas, TX: Summer Institute of Linguistics.
Chaoju, T. (2009). Mutual intelligibility of Chinese Dialects: An experimental approach. LOT, Utrecht.
Chaoju, T., & van Heuven, V.J. (2009). Mutual intelligibility of Chinese dialects experimentally tested. Lingua, 119,709–732.
Chambers, J. K., & Trudgill, P. (1998). Dialectology (2nd Ed). Cambridge: Cambridge University Press.
Crawford, J. C. (1967). Theoritical and methodological beginnings of dialect survey program. Paper presented in dialect suvey field worker’s coneference. Cuernavaca, Morelos. Mexico.
Crystal, D. (ed.) (2011). A dictionary of linguistics and phonetics (6th ed). Blackedwell Publishing.
Delsing, L. O., & Åkesson, K. L. (2005). Håller språket ihop Norden. En forskningsrapport omungdomars förståelse av danska, svenska och norska [Does language keep the Nordic countries together? A research report on how well young people understand Danish, Swedish and Norwegian]. Copenhagen: Nordiska ministerrådet.
Eppler, E., & Benedikt. J. (2018). A perceptual dialectological approach to linguistic variation and spatial analysis of Kurdish varieties. Journal of Linguistic Geography, 5(2), 109-130. 
Feleke, T. L. (2017). The similarity and mutual intelligibility between Amharic and Tigrigna varieties. Proceeding of the Fourth Workshop on NLP for similar languages (pp. 47-54). Valencia, Spain: Varieties and Dialects.
Garrett, P. (2007). Language attitude. In: L. Carmen, L. Mullany & P. Stockwell (Eds.). The Routledge Companion to Sociolinguistics (pp. 116-121). London and New York: Routledge, Taylor & Francis Group.
Golubović, J., & Gooskens, C. (2015). Mutual intelligibility between West and South Slaviclanguages. Russian Linguistics. 39(3), 351-373.
Golubović, J. (2016). Mutual intelligibility in the Slavic language area. Groningen: Univerity of Groningen.
Gooskens, C. (2007).The Contribution of linguistic factors to the intelligibility of closely related languages. Journal of Multilingual & Multicultural Development, 28 (6), 445-467.
Gooskens, C. (2013). Experimental methods for measuring intelligibility of closely related language varieties. In R. Bayley, R. Cameron & C. Lucas (Eds.), The Oxford handbook of sociolinguistics (pp. 195–213). Oxford: Oxford University Press.
Gooskens, C., & Van Bezooijen, R. (2006). Mutual comprehensibility of written Afrikaans and Dutch: symmetrical or asymmetrical? Literary and Linguistic Computing, 21(4), 543-557.
Gooskens, C., Heeringa, W., & Beijering, K. (2008). Phonetic and lexical predictors of intelligibility. International Journal of Humanities & Arts Computing, 2(1-2), 63-81.
Gooskens, C., & Hilton, N. H. (2013). The effect of social factors on the comprehension of a closely related language. In J. M. Tirkkonen & E. Anttikoski (Eds.). Proceedings of the 24th Scandinavian Conference of Linguistics (pp. 201-210). Joensuu: University of Eastern Finland.
Gooskens, C., van Bezooijen, R., & van Heuven, V. (2015). Mutual intelligibility of Dutch-German cognates by children: The devil is in the detail. Linguistics, 53(2), 255-283.
Gooskens, C., & Schneider, C. (2016). Testing mutual intelligibility between closely related languages in an oral society. University of Groningen and University of New England Revised Version, 10, 278–305.
Gooskens, C., van Heuven, V., Golubović, J., Schüppert, A., Swarte, F & Voigt, S., (2018). Mutual intelligibility between closely related languages in Europe. International Journal of Multilingualism. 15(2), 169-193. doi: 10.1080/14790718. 2017.1350185
Gooskens, C., & van Heuven, V. J. (2019). How well can intelligibility of closely related languages in Europe be predicted by linguistic and non-linguistic variables? Linguistic Approaches to Bilingualism. https://doi.org/10.1075/lab.17084.goo
Grosjean. F. (1982). Life with two languages. Cambridge, MA.: Harvard University Press
Haig, G. (2004). Alignment in Kurdish: a diachronic perspective. Unpublished thesis. University of Kiel, Germany.
Haig, G., & Matras, Y. (2002). Kurdish linguistics: a brief overview. Language Typology and Universals, 55(1), 314.
Haig, G., & Öpengin, E. (2014). Introduction to Special Issue – Kurdish: A critical research overview. Kurdish Studies, 2(2), 99-122.
Hamid, T. S. (2015). The prosodic of phonology of central Kurdish. Newcastle University.
Hassanpour, A. (1992). Nationalism and language in Kurdistan, 1918–1985. San Francisco: Mellen Research University Press.
Haugen, E. (1966). Semicommunication: The language gap in Scandinavia. Sociological Inquiry, 36, 280-297.
Heeringa, W. J. (2004). Measuring dialect pronunciation differences using Levenshtein distance (PhD thesis), Rijksuniversiteit Groningen, Groningen, Netherland.
Heeringa, W., Swarte, F., Schüppert, A., & Gooskens, C. (2018). Measuring Syntactical Variation in Germanic Texts. Digital Scholarship in the Humanities, 33(2), 279-296. https://doi.org/10.1093/ llc/fqx029
Hickerson, H., Turner, G. D., & Hickerson, N. P. (1952). Testing procedures for estimating transfer of information among Iroquois dialects and languages. International Journal of American Linguistics, 18(1),1-8.
Kessler, B. (1995). Computational dialectology in Irish Gaelic. In Proceedings of the seventh conference on European chapter of the Association for Computational Linguistics (pp. 60-66). Dublin: Morgan Kaufmann Publishers Inc.
Korpela, J. K. (2014). Introduction to Finnish. Helsinki: Suomen E-painos oy.
Kürschner, S., Gooskens, C., & Van Bezooijen, R. (2008). Linguistic determinants of the intelligibility of Swedish words among Danes. International Journal of Humanities and Arts Computing, 2 (1-2), 83-100.
Oakes, L. (2001). Language and National Identity: Comparing France and Sweden. Amesterdam: John Benjamins.
Olmsted, D. L. (1954). Achumawi-Atsugewi non-reciprocal intelligibility. International Journal of American Linguistics, 20(3), 181-184.
Öpengin, E. (2013). Clitic/affix interactions: A corpus-based study of the person marking in the Mukri variety of central Kurdish (doctoral dissertation). Universität Bamberg, Germany.
Malmasi, Sh. (2016) Subdialectal differences in Sorani Kurdish. In Proceedings of the 3rd Workshop on Language Technology for Closely Related Languages, Varieties and Dialects (VarDial) (pp. 89-96). Osaka, Japan.
Maurud, Ø. (1976). Reciprocal comprehension of neighbour languages in Scandinavia: An investigation of how well people in Denmark, Norway and Sweden understand each other's written and spoken languages. Stockholm: Nordiska Radet.
Paul, L. (2008). Kurdish Language I: History of the Kurdish Language, Encyclopaedia Iranica. http://www. iranicaonline.org/ articles/kurdish-language-i, accessed 15/ 08/ 2012.
Pierce, J. E. (1952). Dialect distance testing in Algonquian. IJAL, 18, 208-218.
Rehbein, J., Ten Thije, J. D., & Verschik, A. (2012). Lingua receptiva (LaRa)–remarks on the quintessence of receptive multilingualism. International Journal of Bilingualism, 16 (3): 248-264.
Schüppert, A., & Gooskens, C. (2010). The influence of extra-linguistic factors on mutual intelligibility: Some preliminary results from Danish and Swedish pre-schoolers. In: B. Heselwood & C. Upton (Eds.). Proceedings of Methods in dialectology (pp. 194–203). Frankfurt a.M.: Peter Lang.
Schüppert, A. & Gooskens, C. (2011). Investigating the role of language attitudes for perception abilities using reaction time. Dialectologia, 2, 119-140.
Schüppert, A., & Gooskens, C. (2012). The role of extra-linguistic factors for receptive bilingualism: Evidence from Danish and Swedish pre-schoolers. International Journal of Bilingualism, 16 (3), 332-347.
Smith, L. E. (1992). Spread of English and issues of intelligibility. In B. B. Kachru (Ed.). The other tongue: English across cultures (2nd ed). (pp. 75-90). Urbana, IL: University of Illinois Press.
Swarte, F., & Hilton, N. H. (2013). Mutual intelligibility between speakers of North and West Frisian. In C. Gooskens & R. van Bezooijen (Eds.). Phonetics in Europe: Perception and Production (pp. 281-302). Frankfurt a. M.: Peter Lang.
Swarte, F. H. E. (2016). Predicting the mutual intelligibility of Germanic languages from linguistic and extralinguistic factors. [Groningen]: Rijksuniversiteit Groningen.
Ten Thije, J. D., & Zeevaert, L. (2007). Receptive multilingualism. Amsterdam: John Benjamins.
Thomas, G. (1991). Linguistic purism. London & New York: Longman
Van Bezooijen, R., & Gooskens, C. (2005). How easy is it for speakers of Dutch to understand spoken and written Frisian and Afrikaans, and why? In J. Doetjes & J. Van de Weijer (Eds.), Linguistics in the Netherlands, Amsterdam: John Benjamins Publishers, 22, 13–24.
Voegelin, C. F., & Harris, Z. S. (1951). Methods for determining intelligibility among dialects of national languages. Proceedings of the American Philosophical Society, 95(3), 322-329.
Wolff, H. (1959). Intelligibility and inter-ethnic attitudes. In D. Hymes (Ed.), Language in culture and society (pp. 440–445). New York: Harper & Row.
Zeevaert, L. (2004). Interskandinavische Kommunikation. Strategien zur Etablierung von Verständigung zwischen Skandinaviern im Diskurs [Interscandinavian communication. Strategiestowards establishing the understanding among Scandinaviansin discourse]. Hamburg: Dr. Kova.