Document Type : Research Paper

Authors

1 Instructor Persian Language and Literature Guangdong University of Foreign Studies, China.

2 Assistant Professor of Teaching Persian to Speakers of Other Languages, Imam Khomeini International University, Qazvin, Iran.

Abstract

In this research, an attempt has been made to find out the intellectual differences that have originated from occupation, climate and environment, as well as a comparative study of a number of morphological and syntactic structures of Persian, English and Chinese to examine where there is a connection between the thoughts of people and the relations of thought and language in these three languages. In this research, the theoretical framework of linguistic relativity (Sapir, 1997: 36) has been used. The results of this study showed that Chinese speakers and Persian speakers describe the issues in general and emotionally and attach great importance to the group; Therefore, Chinese and Persian languages pay more attention to the meaning outside the language. English-speakers are more proficient in analytical thinking and analyze topics in detail, paying attention to the person and completeness of the sentence in terms of sentence structure. Examining the sentences of these three languages, it was found that the verbs of English and Persian, unlike Chinese, have a time. The non-living subject in these languages can be placed in the position of the subject. Nominal expressions have signs in terms of being known (definite) and or not known (indefinite). But in Chinese, noun phrases have no sign and the non-living subject is not in the position of the subject. Persian language is more similar to English in terms of structure and is more similar to Chinese in terms of thinking and culture.

Keywords

Main Subjects

آقاگل‏زاده، فردوس (۱۳۸۲). نگاهی به تفکر و زبان. تازه‏های علوم شناختی، سال پنجم، شماره اول، صص ۵۷-۶۴.
بدخشان، ابراهیم و آزموده، حسن (۱۳۹۲). بازاندیشی نسبیت زبانی با رویکرد شناختی و استناد بر داده‏های زبان فارسی. فصلنامة علمی ـ پژوهشی زبان و ادب فارسی. ‌سال چهارم، شمارة یازده، تابستان ۱۳۹۱.
زاهدی، کیوان (۱۳۸۸). زبان، تفکر و فرهنگ: دیدگاه‌ها و برهان‏ها. فصلنامة تحقیقات فرهنگی. دوره‏ دوم، شمارة اول، صص ۱۷-۴۶.
ترادگیل، پیتر (۱۳۷۶). زبان‏شناسی اجتماعی. ترجمة محمد طباطبایی. تهران:‌ آگاه.
رابینسون، آندرو (۱۳۹۴). تاریخچة پیدایش خط و نوشتار.  ترجمة یلدا بلارک. تهران: سبزان.
ساپیر، ادوارد (۱۳۷۶). زبان: درآمدی بر مطالعة سخن گفتن. ترجمة علی‌محمد حق‌شناس. تهران: انتشارات صداوسیمای جمهوری اسلامی ایران.
سون، وو (۱۳۹۰). آیین رزم. ترجمة سیدجواد حسینی. ین چوان: نشریات مردم نینگشا.
معینیان،‌ نرمینه (۱۳۹۲). ‌تحلیل نظریة نسبیت زبانی در پرتو شواهد جامعه‏شناختی و مردم‏شناختی.‌ فصلنامة مطالعات جامعه‏شناسی. سال ششم، ‌شمارة ۲۱،‌ صص ۷۳-۹۲.
یول، جورج (۱۳۷۴). نگاهی به زبان (یک بررسی زبان‌شناختی). ترجمة نسرین حیدری. تهران: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم‏انسانی دانشگاه‌ها (سمت).
Bond, R., & Child, M. (2016). Main grammatical writing errors of Chinese undergraduate students in UK Universities. MA Thesis in English Language and Linguistics, Leiden University.[1]
Katamba, F., & Stonham, J. (2006). Morpholog or morphology, Pagrave.
Nisbett, R. E.) 2005(. The geography of thought-how Asians and westerners think differently and why. London: Nicholas Brealey Publishing.
Richter, G. (1993). Affix-imposed conditions in Chinese word formation. Cahiers de Linguistique-Asie Orientale, 22(1), 31-47.
Roberts SG., Winters, J., & Chen, K. (2015) Future tense and economic decisions: Controlling for cultural evolution. PLoS ONE, 10(7), https://doi.org/10.1371/journal.pone.0132145.
陈立民(2002).汉语的时态和时态成分研究.03:14-31.
(چن، لیمین (2002). زمان و ساختار زمان زبان چینی. تحقیق بر زبان. شمارة چهاردهم، دورة سوم، صص ۳۱-۴۸.)
王文斌(2013).论英语的时间性特质与汉语的空间性特质.教学与研究,2:163-173
(وانگ، ون‏بین (۲۰۱۳). تحقیق بر خصوصیت زمانی انگلیسی و خصوصیت‏ فضایی چینی. آموزش و پژوهش زبان‏های خارجی. دورة ۴۵، شمارة ۲، صص ۱۶۳‏ـ ۱۷۳.)
刘宓庆(1991).比研究与翻.南昌:江西教育出版社
(لیو، می چینگ (1991). مطالعات مقایسة زبان انگلیسی و چینی و ترجمة آنها. نان چانگ: انتشارات فرهنگی استان جیانگ شی.)
鲁迅(2005).鲁迅全集 第一卷.北京:人民文学出版社
(لو، شون (2005). آثار لوشون، جلد اول. پکن: انتشارات ادبیات مردم.)
潘文国编(1997).语对.北京:北京语言文化大学出版社.
(پن، ونگوا (1997). بررسی تطبیقی انگلیسی و چینی. پکن: انتشارات دانشگاه زبان و فرهنگ پکن.)
申小龙(1990).汉语人文精神.沈阳:辽宁教育出版社
(شن، شیوءلونگ (1990). تحقیق بر بشریت زبان چینی. شن یانگ: ناشر لیوءنینگ.)
汪德华(2003).英汉思维方式对其语言、文字的影响.与外教学, 3:34-36.
(وانگ، ده هوا (2003). تفکر انگلیسی و چینی‏زبانان و تأثیر آن بر زبان و خط. زبان‏های خارجی و آموزش زبان‏های خارجی. دورة ۳، صص ۳۴-۳۶.)
许余龙(1992).对比语言学的定义与分类.外国(上海外国学院学), 4:14-19.
(شیو، یو لانگ (1992). مفهوم و رده‏بندی زبان‏شناسی مقابله‏ای، پژوهشنامة دانشگاه مطالعات خارجی شانگهای. دورة چهارم، صص ۱۴-۱۹.)
老子(2011).老子道德.上海:中华书局
(لویزه (2011). داوء ده جینگ و تفسیر آن. شانگهای: جونگ هوا شو جی.)
庄子(2007)..陈鼓应校注.北京:商务印书馆.
(چوانگتسی (2007). چی‏وولون. ترجمه‏ و شرح گواینگ چن. پکن: انتشارات تجاری چین.)
[1]. Project supported: Fund for Young Talents (Humanities and Social Sciences) for Higher Education of Guangdong, China (2019WQNCX022).