Document Type : Research Paper
Authors
1 Associate Professor, Faculty of Foreign Languages and Literature, University of Tehran
2 Graduate of the Master's degree program in German translation, Faculty of Foreign Languages and Literature, University of Tehran
Abstract
Translation, as a complex process, extends beyond the mere transfer of words from one language to another. It involves conveying meanings, concepts, and the cultural and psychological nuances embedded in the source text. This becomes especially critical in translating specialized texts, particularly in the intricate field of psychoanalysis. Given its multilayered nature and specialized terminology, psychoanalysis demands that translators possess a deep understanding of philosophical, psychological, and linguistic concepts. This study aims to examine the concept of equivalence, laying the groundwork for analyzing key challenges in translating psychoanalytic texts. In its practical section, it adopts a descriptive approach, referring to the translation of certain concepts in Sigmund Freud’s works, known for their complex semantic dimensions. The study seeks to answer how translators can balance scientific accuracy, cultural transfer, and comprehensibility in psychoanalytic translation. The hypothesis suggests that a successful translation in this domain requires a hybrid approach, integrating linguistic precision with a deep understanding of conceptual and cultural contexts. By doing so, translators can effectively bridge the gap between the source and target languages, ensuring that the intricate ideas of psychoanalysis remain accessible and meaningful to the target audience.
Keywords
Main Subjects