Document Type : Research Paper

Authors

1 Associate Professor, Faculty of Foreign Languages ​​and Literature, University of Tehran

2 Graduate of the Master's degree program in German translation, Faculty of Foreign Languages ​​and Literature, University of Tehran

Abstract

Translation, as a complex process, extends beyond the mere transfer of words from one language to another. It involves conveying meanings, concepts, and the cultural and psychological nuances embedded in the source text. This becomes especially critical in translating specialized texts, particularly in the intricate field of psychoanalysis. Given its multilayered nature and specialized terminology, psychoanalysis demands that translators possess a deep understanding of philosophical, psychological, and linguistic concepts. This study aims to examine the concept of equivalence, laying the groundwork for analyzing key challenges in translating psychoanalytic texts. In its practical section, it adopts a descriptive approach, referring to the translation of certain concepts in Sigmund Freud’s works, known for their complex semantic dimensions. The study seeks to answer how translators can balance scientific accuracy, cultural transfer, and comprehensibility in psychoanalytic translation. The hypothesis suggests that a successful translation in this domain requires a hybrid approach, integrating linguistic precision with a deep understanding of conceptual and cultural contexts. By doing so, translators can effectively bridge the gap between the source and target languages, ensuring that the intricate ideas of psychoanalysis remain accessible and meaningful to the target audience.

Keywords

Main Subjects

 
References
Afrouz, M. (2022). Interdisciplinary comparative literature: Comparative vision of Lacanian psychoanalytic theories through the lens of translation studies. Journal of Comparative Literature, 14(26), 1-33. [in Persian].
Bettelheim, B. (1983). Freud and man's soul: An important re-interpretation of Freudian theory. Vintage. New York
Haddadi, M. H., & Parwan, H. (2021). Zum Prozess und Produkt des Übersetzens. Eine empirische Untersuchung. Tehran. University of Tehran. [in Persian].
Henschelmann, K. (1979). Texttypologie und Übersetzen. In: W. Mair, & E. Sallager (Hrsg.), Sprachtheorie und Sprachenpraxis. Festschrift für Henri Vernay (pp. 53–70), Tübingen (= Tübinger Beiträge zur Linguistik, 112).
Jakobson, R. )1959(. On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Harvard University Press, Harvard, MA, USA,.
Kade, O. (1968). Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. In: A. Neubert:  (Hrsg.): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft (pp. 3–19), Leipzig.,
Koller, W. (1995). The concept of equivalence and the object of translation
studies.  Target: International Journal of Translation Studies, 7(2), 191–222. Edited by Gideon Toury (Founding Editor), published by John Benjamins Publishing Company.
Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Francke.
Königs, F. G. (1981). Zur Frage der Übersetzungseinheit und ihre Relevanz für den Fremdsprachenunterricht. In: Linguistische Berichte, (1981) 74, S. 82-103.
Levý, J. (1969). Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung, Frankfurt a. M./
Bonn.
Neubert, A. (1968). Pragmatische Aspekte der Übersetzung. In: Neubert, A. (Hrsg.):  Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (pp 21–33), Leipzig.
Neubert, A. (1988). Textbezogene Äquivalenz. In: R. Arntz (Hrsg.). Textlinguistik und Fachsprache (pp 77–86), Hildesheim: Olms..
Newmark, P. (1981). Approaches to translation (Language Teaching methodology senes. Oxford: Prtgamon Press.
Newmark, P. (2003). A textbook of translation. Prentice-Hall International. Foreign Language Study. Seatlle, Washington: Amazon. 
Nida, E, & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation, Leiden: Brill.
Rabaté, J. M. (2024). Lacan and psychoanalytic obsolescence: The importance of Lacan as Irritant. Taylor & Francis.
Pym, A. (2023). Exploring translation theories. Routledge. New York
Reiß, K., & Vermeer, H. J. (1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Vol. 147). Walter de Gruyter. Berlin.
Schreiber, M. (1993). Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs (Vol. 389). Gunter Narr Verlag. Tübingen
Schreiber, M. (2017) Grundlagen der Übersetzungswissenschaft: französisch, italienisch, spanisch (Vol. 49). Walter de Gruyter GmbH & Co KG.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam:
Benjamins.
Solms, M. (2024). The revised standard edition of the complete psychological works of Sigmund Freud, The Institute of Psychoanalysis. London.
Stackelberg, J. von (1984). Übersetzungen aus zweiter Hand. Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert. Berlin/New York.
Stolze, R. (2018). Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Narr Francke Attempto Verlag. Tübingen, München.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Vernay, H. (1974). Möglichkeiten und Grenzen einer sprachwissenschaftlichen Beschreibung des Übersetzungsvorgangs. In: W. Wilss & G. Thome (Hrsg.) (1974): Aspekte der theoretischen sprachenpaarbezogenen und angewandten Sprachwissenschaft (pp.1–9). Heidelberg: Groos.
Vinay, J-P., & Darbelnet, J. (1958/1972). Stylistique comparée du français et de l’anglais:
méthode de traduction.
Paris: Didier.
Zendehboudi, M. (2010). Psychoanalytic discourse in translation or the translation of psychoanalysis. Journal of Language and Translation Studies. 42(2), 40-57. [in Persian].