Document Type : Research Paper

Authors

1 Linguistics department, faculty of literature and foreign languages, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran

2 Assistant professor of linguistics, Academy of Persian Language and Literature, Tehran, Iran

3 Associate professor of linguistics, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran

Abstract

The purpose of the present research was to outline the basics of active bilingual lexicography by identifying and analyzing the challenges that may be faced by a translator on the way of translation from Persian into English. The source of data collection was Shahr-e Khabar website. Sentences in ten fields of political, sports, economic, employment, technology, art, medicine, events, tourism and cultural news were analyzed in the period of March 21st to May 21st, 2023. In total, the words of one hundred sentences (ten sentences from each field) were translated separately. 231 translation challenges were identified and analyzed, which were classified in seven categories. The basis for translation of the words was the Aryanpur's Progressive Persian-English Dictionary, One-volume (Aryanpour Kashani, 2010). The findings of the research showed that in Persian into English translation, the most problems are firstly related to grammatical collocations with a frequency of 44% and secondly related to light verbs with a frequency of 22%. Challenges related to lexical collocations, cultural terms, genitive markers, phrases and idiomatic expressions were ranked third to seventh. The results of the present study can be used as a criterion for active bilingual lexicography in Persian.

Keywords

Main Subjects

References
Aryanpur, M. (2010). The Aryanpur Progressive Persian-English Dictionary, One-volume. Tehran: Computer World Company. [In Persian]
Atkins, B. T. S. (1991). Building a lexicon: The contribution of lexicography. International Journal of Lexicography, 4(3), 167–204. https://doi.org/10.1093/ijl/4.3.167
Atkins, B. T. S., & Rundell, M. (2008). The Oxford guide to practical lexicography. Oxford University Press.
Bateni, M. R. (2006). The living English-Persian dictionary. Tehran: Farhang Moaser Publishers. [In Persian]
Eshaghi, M., & Karimi-Doostan, G. (2021). The productivity of Persian light verbs. Journal of Language Researches, 12 (2), 1-28. [In Persian]
Eshaghi, M., & Karimi-Doostan, G. (2023). A Corpus of Light Verb Constructions in Persian. Journal of Researches in Linguistics, 14(1), 173-198. [In Persian]
Fuertes-Olivera, P. A. (2016). E-lexicography. A Cambrian explosion in lexicography: Some reflections for designing and constructing specialised online dictionaries. International Journal of Lexicography, 29(2), 226–247. http://dx.doi.org/10.5788/29-1-1519
Haghshenas, A. M., Same'i, H. & Entekhabi, N. (2001). Millennium English-Persian dictionary. Tehran: Farhang Moaser Publishers. [In Persian]
Hartmann, R., Fuertes-Olivera, P. A., & Bergenholtz, H. (Eds.). (2012). E-lexicography: The internet, digital initiatives and lexicography. Continuum.
Jespersen, O. (1965). A Modern English Grammar on Historical Principles (5). London: George Allen and Unwin Ltd.
Kazemi, Y. (1995). Error analysis and investigation in the application of English prepositions in Persian language learners (at the undergraduate level). Master thesis, faculty of literature and humanities, Ferdowsi University of Mashhad. [In Persian]
Lotfipur Sa'edi, K. (2013). An introduction to the principles and methods of translation (nineth edition). Tehran: Academic Publishing House. [In Persian]
Mel'čuk, I. (2014). Semantics: From meaning to text. John Benjamins Publishing Company.
Moradi, N. (2013). The course of lexicography in Iran. The monthly journal of Ketab Mah Kolliyat, 16 (9), 4-9. [In Persian]
Nation, I. S. P. (2013). Learning vocabulary in another language. Cambridge University Press.
Nelson, K. (2020). Informing lexicographic choices through corpus and perceptual data. International Journal of Lexicography, 33(3), 251–268. https://doi.org/10.1093/ijl/ecz030
Piotrowski, T., & Tarp, S. (2009). Lexicography in the borderland between knowledge and non-knowledge: General lexicographical theory with particular focus on learner’s lexicography. International Journal of Lexicography, 22 (4), 480–486. https://doi.org/10.1093/ijl/ecp030
Safarzadeh, B. (2017). A look at the Moaser millennium dictionary (English-Persian). Academy of Persian Language and literature journal, 16 (1), 205-211. [In Persian]
Safavi, K. (2015). Seven speeches about translation. Tehran: Nashr-e-Markaz. [In Persian]
Schmitt, N. (2014). Size and depth of vocabulary knowledge: What the research shows. Language Learning, 64(4), 913–951. https://doi.org/10.1111/lang.12077
Sharifi, S. & Ghatreh, F. (2019). An introduction to lexicography. Tehran: Ketab-e Bahar. [In Persian]
Weinreich, U. (1969). Problems in the analysis of idioms. In Puhvel, J., ed., Substance and Structure of Language, pp. 23–81. University of California Press, Berkeley—Los Angeles, CA [Reprinted in U. Weinreich, On Semantics, 1980, pp. 208–264. University of Pennsylvania Press, Philadelphia.]
Whitcut, J. (1988). Lexicography in simple language. International Journal of Lexicography, 1(1), 49–55.
Williams, D. A. (2021). Alien vs. editor of World English in the Oxford English dictionary: Policies, practices, and outcomes (1884–2020), International Journal of Lexicography, 34(1), 39–65. https://doi.org/10.1093/ijl/ecaa015
Yousefi, K. (1995). A Study and Analysis of Errors in the Use of English Prepositions among Persian-Speaking Learners. M.A. Thesis, Ferdowsi University of Mashhad. [In Persian]
Zandmoghaddam, A. & Malmir, A. (2021). The quality of English-Persian and Persian-English bilingual dictionaries from the perspective of Iranian translators, teachers and language learners. Language Related Research, 14(2), 279-309. [In Persian]