Document Type : Research Paper
Authors
1 Linguistics department, faculty of literature and foreign languages, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran
2 Assistant professor of linguistics, Academy of Persian Language and Literature, Tehran, Iran
3 Associate professor of linguistics, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran
Abstract
The purpose of the present research was to outline the basics of active bilingual lexicography by identifying and analyzing the challenges that may be faced by a translator on the way of translation from Persian into English. The source of data collection was Shahr-e Khabar website. Sentences in ten fields of political, sports, economic, employment, technology, art, medicine, events, tourism and cultural news were analyzed in the period of March 21st to May 21st, 2023. In total, the words of one hundred sentences (ten sentences from each field) were translated separately. 231 translation challenges were identified and analyzed, which were classified in seven categories. The basis for translation of the words was the Aryanpur's Progressive Persian-English Dictionary, One-volume (Aryanpour Kashani, 2010). The findings of the research showed that in Persian into English translation, the most problems are firstly related to grammatical collocations with a frequency of 44% and secondly related to light verbs with a frequency of 22%. Challenges related to lexical collocations, cultural terms, genitive markers, phrases and idiomatic expressions were ranked third to seventh. The results of the present study can be used as a criterion for active bilingual lexicography in Persian.
Keywords
Main Subjects