با همکاری مشترک دانشگاه پیام نور و انجمن ایرانی مطالعات فرهنگی و ارتباطات

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشگاه آزاد تاکستان

2 استادیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد تاکستان

3 پژوهش گر دانشکده صدا و سیما

10.30473/il.2024.69206.1617

چکیده

نگارندگان در این پژوهش سعی داشته اند تا با رویکرد چهارچوب تحلیل گفتمان انتقادی «نورمن فرکلاف» به بررسی روابط متنی و بینامتنی گفتمان زنانه و مردانه مترجم در برگردان متون ادبی بپردازند و شیوۀ بیان ترجمه‌ها را مورد تجزیه و تحلیل قرار دهند. در این پژوهش یک کتاب انگلیسی با نام «And the mountains echoed» به نویسندگی «خالد حسینی» ، و دو ترجمه با نام‌های، «و کوهستان به طنین آمد» ترجمۀ «نسترن ظهیری» و «ندای کوهستان» ترجمۀ «مهدی غبرائی» و کتاب انگلیسی دیگر با نام «The handmaid’s tale» به نویسندگی «مارگرت آتوود» و دو ترجمه با عنوان «سرگذشت ندیمه» ترجمۀ «سهیل سمی» و «منیره ژیان» مورد بررسی قرار گرفتند. روش نمونه گیری به صورت انتخاب هدفمند متون بود. نتایج این پژوهش حاکی از آن بود که حذف گزاره‌ها و گسترش معنایی در متن‌های مقصد، توسط مترجمان زن و استفاده از دشواژه و گفتمان قدرت در گزاره‌های برگردان شده توسطه مترجمان مرد از بسامد بیشتری برخوردار بودند. بسامد استفاده از دیگر عوامل متنی و بینامتنی در بین گزاره‌های بررسی شده نشان داد که تفاوت چشم‌گیری بین گفتمان زنانه و مردانه در برگردان گزاره‌ها وجود نداشت.

کلیدواژه‌ها

موضوعات