نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 مربی مطالعات ترجمه، دانشگاه جهرم، جهرم، ایران.
2 مربی مطالعات ترجمه، دانشگاه ولی عصر (عج) رفسنجان، ایران
چکیده
گرایش فزاینده به روایتهای ترجمه در ادبیات و سینما، مفهومی نوظهور در مطالعات ترجمه با عنوان «چرخش داستانی» را پدید آوردهاست. این رویکرد، مترجم را صرفاً یک واسطه زبانی نمیداند، بلکه او را به عنوان یک کنشگر اجتماعی که در تولید و بازتولید معنا نقش دارد، معرفی میکند. این مطالعه با بررسی فیلم «مترجم» (2005) ساخته سیدنی پولاک، به دنبال درک عمیقتر از مفهوم «چرخش داستانی» در مطالعات ترجمه است. با استفاده از روش تحقیق کیفی و رویکرد مطالعه موردی، هویت اجتماعی مترجم شفاهی در این فیلم مورد تجزیه و تحلیل قرار میگیرد. یافتهها نشان میدهد که فیلم «مترجم» تصویری پیچیده و چندوجهی از هویت اجتماعی مترجم شفاهی ارائه میدهد. مترجم در این فیلم به عنوان فردی ماهر، متعهد به اخلاق و در عین حال آسیبپذیر به تصویر کشیده میشود. او در تقاطع فرهنگها و زبانها قرار دارد و دائماً در حال یافتن تعادل بین تعهدات مختلف خود است. این مطالعه نشان میدهد که «چرخش داستانی» میتواند چارچوبی مفید برای درک هویت اجتماعی مترجم شفاهی در فیلمها و سایر روایتها ارائه دهد. با استفاده از این رویکرد، میتوانیم به درک عمیقتری از نقش پیچیده و چندوجهی مترجم در دنیای امروز دست پیدا کنیم
کلیدواژهها
موضوعات