با همکاری مشترک دانشگاه پیام نور و انجمن ایرانی مطالعات فرهنگی و ارتباطات

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 مربی مطالعات ترجمه، دانشگاه جهرم، جهرم، ایران.

2 مربی مطالعات ترجمه، دانشگاه ولی عصر (عج) رفسنجان، ایران

چکیده

گرایش فزاینده به روایت‌های ترجمه در ادبیات و سینما، مفهومی نوظهور در مطالعات ترجمه با عنوان «چرخش داستانی» را پدید آورده‌است. این رویکرد، مترجم را صرفاً یک واسطه زبانی نمی‌داند، بلکه او را به عنوان یک کنشگر اجتماعی که در تولید و بازتولید معنا نقش دارد، معرفی می‌کند. این مطالعه با بررسی فیلم «مترجم» (2005) ساخته سیدنی پولاک، به دنبال درک عمیق‌تر از مفهوم «چرخش داستانی» در مطالعات ترجمه است. با استفاده از روش تحقیق کیفی و رویکرد مطالعه موردی، هویت اجتماعی مترجم شفاهی در این فیلم مورد تجزیه و تحلیل قرار می‌گیرد. یافته‌ها نشان می‌دهد که فیلم «مترجم» تصویری پیچیده و چندوجهی از هویت اجتماعی مترجم شفاهی ارائه می‌دهد. مترجم در این فیلم به عنوان فردی ماهر، متعهد به اخلاق و در عین حال آسیب‌پذیر به تصویر کشیده می‌شود. او در تقاطع فرهنگ‌ها و زبان‌ها قرار دارد و دائماً در حال یافتن تعادل بین تعهدات مختلف خود است. این مطالعه نشان می‌دهد که «چرخش داستانی» می‌تواند چارچوبی مفید برای درک هویت اجتماعی مترجم شفاهی در فیلم‌ها و سایر روایت‌ها ارائه دهد. با استفاده از این رویکرد، می‌توانیم به درک عمیق‌تری از نقش پیچیده و چندوجهی مترجم در دنیای امروز دست پیدا کنیم

کلیدواژه‌ها

موضوعات

 
References:
 
AIIC Code of Professional Ethics. (2009). Retrieved August 30, 2010, from http://aiic.net/ViewPage.cfm/article24.htm.
Álvarez, R., & Vidal, M. C. A. (Eds.). (1996). Translation, power, subversion (Vol. 8) Multilingual Matters.
Anderson, L. (1979). Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects (Doctoral dissertation). Concordia University.
.
Apostolou, F. (2010). Individuality, embodiment and the female interpreter in Woman Times Seven and The Interpreter. Gramma: Journal of Theory and Criticism, 18, 171-188.
Arrojo, R. (2010). Fictional texts as pedagogical tools. In C. Maier & F. Massardier-Kenney (Eds.), Literature in translation: Teaching issues and reading practices (pp. 53–68). Kent, Ohio: Kent State University Press.
Arrojo, R. (2018). Fictional translators: Rethinking translation through literature. Routledge.
Bardeleben, R. von. (1997). The translator as mediator and metaphor: Joyce Carol Oates’ ‘Détente,’ Eva Hoffman’s lost in translation and Ward Just’s the translator”. In H. W. Drescher, (Ed.). Transfer: Übersetzen Dolmetschen Interkulturalitat. Frankfurt (pp. 325-344). Peter Lang.
Bassnett, S. (1996). The meek or the mighty: Reappraising the role of the translator. In R. Alvarez & C.-A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 10–24). Clevedon: Multilingual Matters.
Beebe, T. O. (1994). The fiction of translation: Abdelkebir Khatibi's Love in Two Languages. Substance, 23, 63-78.
Ben-Ari, N. (2010). Representations of translators   in popular culture. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association5(2), 220-242.
Bourdieu, P. (2018). Distinction: A social critique of the judgement of taste. In Inequality (pp. 287-318). Routledge.
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77-101.
Chen, Y., & Song, Z. (2020). Interpreter’s role in discourse and context: A corpus-based study from the SFL perspective. In B. Yang, & W. Li (Eds.) Corpus-based approaches to grammar, media and health discourses: Systemic functional and other perspectives (pp. 283-316), Springer Nature.
Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, 7(2), 139-154.
Coppola, S. (Director). (2003). Lost in Translation [Film]. USA: Focus Features.
Costner, K. (Director). (1990). Dances with Wolves [Film]. Orion Pictures.
Cronin, M. (2009). Translation goes to the Movies. London/New York: Routledge
Delabastita, D., & Grutman, R. (Eds.). (2005). Fictionalising Translation and Multilingualism (Lingüística Antwerpensia 4).
Dong, J. (2017). Interpreter’s professionalism and identity work in agencies: A discursive perspective. Revista Canaria De Estudios Ingleses, 75, 45-63. Retrieved from https://www.ull.es/revistas/index.php/estudios-ingleses/article/view/3544.
Friel, B. (1991). Translations. New York: W.W. Norton & Co.
Gentzler, E. (2012). Translation and identity in the Americas: New directions in translation theory. Routledge.
Goldbout, P. (2014). Fictional translators in Québec novels. In M. Kaindl & K. Kaindl (Eds.), Transfiction: Research into the realities of translation fiction (pp. 177–187). John Benjamins Publishing Company.
Hale, S. (2007). Community interpreting. Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.
Hagedorn, H. C. (2006). La traducción narrada: el recurso narrativo de la traducción ficticia [The narrated translation: The narrative resource of fictitious translation] (Escuela de Traductores de Toledo 15). Cuenca, Spain: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Hart, C. (1998). Doing a literature review: Releasing the social science research imagination. Sage.
Inghilleri, M. (2013). Interpreting justice: Ethics, politics and language. Routledge.
Kaindl, K. (2012). Representation of translators and interpreters. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 3, pp. 145-150). John Benjamins Publishing Company.
Kaindl, K. (2015). Fictional representations of translators and interpreters. In Researching translation and interpreting (pp. 71-82). Routledge.
Kaindl, K. (2018). The remaking of the translator’s reality: The role of fiction in translation studies. In J. Woodsworth (Ed.), The fictions of translation (pp. 157–170). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Kaplan, A. (2005). The interpreter. Harvard University Press.
Krippendorff, K. (2018). Content analysis: An introduction to its methodology (4th ed.). Sage.
Ma, D. M. (2018, June). Fictional turn in translation studies. In 2018 2nd International Conference on Education, Economics and Management Research (ICEEMR 2018) (pp. 188-191). Atlantis Press.
Márquez, G. G. (1967). Cien años de soledad. Diálogos: Artes, Letras, Ciencias humanas, 3(2), 6-12.
McDowell, L. (1999). Gender, identity, and place: understanding feminist geographies. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Minghella, A. (2005, April). The armature of the interpreter: Interview with Sydney Pollack at the National Film Theatre. Retrieved May 11, 2012, from http://www.bfi.org.uk/features/interviews/pollack.html#armature.
Mossop, B. (1996). The image of translation in science fiction & astronomy. Translator, 2(1), 1-26.
Pagano, A. S. (2002). Translation as testimony: On official histories and subversive pedagogies in Cortázar. In M. Tymoczko & E. Gentzler (Eds.), Translation and power (pp. 80–98). Amherst: University of Massachusetts Press.
Pollack, S. (Director). (2005). The Interpreter [Motion Picture]. UK: Working Title Films.
Poupaud, S. (2008). Agency in Translation: Hispanic Literature in France, 1984–2004. Retrieved from http://isg.urv.es/library/papers/PoupaudAgency.pdf
Rudvin, M. (2007). Professionalism and ethics in community interpreting: The impact of individualist versus collective group identity. Interpreting, 9(1), 47-69.
Schmitt, F. A. (1952). Beruf und Arbeit in deutscher Erzahlung: Ein literarisches Lexikon. Stuttgart: Hiersemann.
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies. John Benjamins Publishing Company.
The Interpreter. (2005). Directed by Sydney Pollack. Perf. Nicole Kidman and Sean Penn. Universal Pictures.
Stake, R. E. (1995). The art of case study research. Sage.
Strümper-Krobb, S. (2003). The translator in fiction. Language and intercultural communication, 3(2), 115-121
Suslova, O. V. (2018). Interpreter professional identity construction in Higher Education. Proceedings of the IX International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects” (WUT 2018), 18-20 April, 2018, Chelyabinsk State University, Russia
Tarantino, Q. (Director). (2009). Inglourious Basterds [Film]. Universal Pictures.
Valdeón, R. A. (2011). Embedding anglocentric perceptions of the world: The Falklands-Malvinas binomial in the news. Meta, 56(1), 63-80.
Wakabayashi, J. (2005). Representations of translators and translation in Japanese fiction. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies4.
Wilson, R. (2007). The fiction of the translator. Journal of Intercultural Studies, 28(4), 381-395.
Xiaohui, Y. (2021). Reconceptualising interpreter's role: Aperspective from social identity theories. The Forum, doi: 10.1075/FORUM.20012.YUA.