با همکاری مشترک دانشگاه پیام نور و انجمن ایرانی مطالعات فرهنگی و ارتباطات

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 گروه زبان‌شناسی، دانشکده ادبیات و زبان‌های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

2 استادیار پژوهشکدۀ مطالعات واژه‌گزینی، فرهنگستان زبان و ادب فارسی، تهران، ایران

3 دانشیار زبان‌شناسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

چکیده

هدف پژوهش حاضر طرح مبانی فرهنگ‌نویسی دوزبانة پویا از رهگذر شناسایی و تحلیل چالش‌هایی بود که بر سر راه ترجمه از فارسی به انگلیسی می‌تواند پیش‌روی مترجم قرار بگیرد. منبع گردآوری و ثبت داده‌ها، پایگاه اینترنتی شهر خبر بود. جملاتی در ده زمینة اخبار سیاسی، ورزشی، اقتصادی، استخدامی، فناوری، هنری، پزشکی، حوادث، گردشگری و فرهنگی در بازة زمانی اول فروردین تا سی و یکم اردیبهشت سال ۱۴۰۲ مورد بررسی قرار گرفتند. در مجموع، واژه‌های تشکیل‌دهندة صد جمله (ده جمله از هر زمینه) به‌صورت مجزا ترجمه شدند. ۲۳۱ چالشِ ترجمه شناسایی و تحلیل شد که در هفت دسته قرار گرفتند. مبنای ترجمة واژه‌ها، فرهنگ بزرگ یک‌جلدیِ فارسی-انگلیسی پیشرو آریان‌پور (آریان‌پور کاشانی، ۱۳۸۹) بود. یافته‌های پژوهش نشان داد که در ترجمة فارسی به انگلیسی بیشترین مشکلات در وهلة اول مربوط به همایندهای دستوری با فراوانی ۴۴ درصد و در وهلة دوم مربوط به فعل سبک با فراوانی ۲۲ درصد است. چالش‌های مربوط به همایندهای واژگانی، اصطلاحات فرهنگی، کسرة اضافه، گروه‌ها و گروه‌های اصطلاحی در رتبه‌های سوم تا هفتم قرار گرفتند. نتایج پژوهش حاضر می‌تواند به‌عنوان معیاری برای فرهنگ‌نویسی دوزبانة پویا در زبان فارسی مطرح شود.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

Aryanpur, M. (2010). The Aryanpur Progressive Persian-English Dictionary, One-volume. Tehran: Computer World Company. [In Persian]
Atkins, B. T. S. (1991). Building a lexicon: The contribution of lexicography. International Journal of Lexicography, 4(3), 167–204. https://doi.org/10.1093/ijl/4.3.167
Atkins, B. T. S., & Rundell, M. (2008). The Oxford guide to practical lexicography. Oxford University Press.
Bateni, M. R. (2006). The living English-Persian dictionary. Tehran: Farhang Moaser Publishers. [In Persian]
Eshaghi, M., & Karimi-Doostan, G. (2021). The productivity of Persian light verbs. Journal of Language Researches, 12 (2), 1-28. [In Persian]
Eshaghi, M., & Karimi-Doostan, G. (2023). A Corpus of Light Verb Constructions in Persian. Journal of Researches in Linguistics, 14(1), 173-198. [In Persian]
Fuertes-Olivera, P. A. (2016). E-lexicography. A Cambrian explosion in lexicography: Some reflections for designing and constructing specialised online dictionaries. International Journal of Lexicography, 29(2), 226–247. http://dx.doi.org/10.5788/29-1-1519
Haghshenas, A. M., Same'i, H. & Entekhabi, N. (2001). Millennium English-Persian dictionary. Tehran: Farhang Moaser Publishers. [In Persian]
Hartmann, R., Fuertes-Olivera, P. A., & Bergenholtz, H. (Eds.). (2012). E-lexicography: The internet, digital initiatives and lexicography. Continuum.
Jespersen, O. (1965). A Modern English Grammar on Historical Principles (5). London: George Allen and Unwin Ltd.
Kazemi, Y. (1995). Error analysis and investigation in the application of English prepositions in Persian language learners (at the undergraduate level). Master thesis, faculty of literature and humanities, Ferdowsi University of Mashhad. [In Persian]
Lotfipur Sa'edi, K. (2013). An introduction to the principles and methods of translation (nineth edition). Tehran: Academic Publishing House. [In Persian]
Mel'čuk, I. (2014). Semantics: From meaning to text. John Benjamins Publishing Company.
Moradi, N. (2013). The course of lexicography in Iran. The monthly journal of Ketab Mah Kolliyat, 16 (9), 4-9. [In Persian]
Nation, I. S. P. (2013). Learning vocabulary in another language. Cambridge University Press.
Nelson, K. (2020). Informing lexicographic choices through corpus and perceptual data. International Journal of Lexicography, 33(3), 251–268. https://doi.org/10.1093/ijl/ecz030
Piotrowski, T., & Tarp, S. (2009). Lexicography in the borderland between knowledge and non-knowledge: General lexicographical theory with particular focus on learner’s lexicography. International Journal of Lexicography, 22 (4), 480–486. https://doi.org/10.1093/ijl/ecp030
Safarzadeh, B. (2017). A look at the Moaser millennium dictionary (English-Persian). Academy of Persian Language and literature journal, 16 (1), 205-211. [In Persian]
Safavi, K. (2015). Seven speeches about translation. Tehran: Nashr-e-Markaz. [In Persian]
Schmitt, N. (2014). Size and depth of vocabulary knowledge: What the research shows. Language Learning, 64(4), 913–951. https://doi.org/10.1111/lang.12077
Sharifi, S. & Ghatreh, F. (2019). An introduction to lexicography. Tehran: Ketab-e Bahar. [In Persian]
Weinreich, U. (1969). Problems in the analysis of idioms. In Puhvel, J., ed., Substance and Structure of Language, pp. 23–81. University of California Press, Berkeley—Los Angeles, CA [Reprinted in U. Weinreich, On Semantics, 1980, pp. 208–264. University of Pennsylvania Press, Philadelphia.]
Whitcut, J. (1988). Lexicography in simple language. International Journal of Lexicography, 1(1), 49–55.
Williams, D. A. (2021). Alien vs. editor of World English in the Oxford English dictionary: Policies, practices, and outcomes (1884–2020), International Journal of Lexicography, 34(1), 39–65. https://doi.org/10.1093/ijl/ecaa015
Yousefi, K. (1995). A Study and Analysis of Errors in the Use of English Prepositions among Persian-Speaking Learners. M.A. Thesis, Ferdowsi University of Mashhad. [In Persian]
Zandmoghaddam, A. & Malmir, A. (2021). The quality of English-Persian and Persian-English bilingual dictionaries from the perspective of Iranian translators, teachers and language learners. Language Related Research, 14(2), 279-309. [In Persian]