دبیر مقدم، محمد؛ فاطمه یوسفیراد؛ ویدا شقاقی و سید محمود متشرعی (1397). زبانشناسی شناختی اجتماعی: رویکردی نوین به معنا و تنوعات زبانی. فصلنامه زبانشناسی اجتماعی. دوره 2، شماره 2 (پیاپی 4)، 20-29.
راسخمهند، محمد (1389). درآمدی بر زبانشناسی شناختی: نظریهها و مفاهیم. تهران: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها (سمت).
زندی، بهمن و بهزاد احمدی (1395). نامشناسی اجتماعی- شناختی؛ حوزة نوین مطالعات میانرشتهای. فصلنامة مطالعات میانرشتهای در علوم انسانی، دوره 9، شماره 1، 99-127.
متشرعی، سید محمود و فاطمه یوسفیراد (1398الف).
رویکردی شناختی اجتماعی به چندمعنایی واژگانی مطالعة موردی: «تپل». زبانشناسی و گویشهای خراسان. سال 11، شماره 2 (پیاپی 21)، 181-201.
متشرعی، سید محمود و فاطمه یوسفیراد (1398ب). رویکردی شناختیاجتماعی به چندمعنایی واژگانی مطالعة موردی: «جیگر» فصلنامة زبانشناسی اجتماعی، دوره 3، شماره 1 (پیاپی 9)، 59-74.
یارمحمدی، لطفالله (1383). گفتمانشناسی رایج و انتقادی. تهران: انتشارات هرمس.
یوسفیراد، فاطمه و سید محمود متشرعی (1397). پرتویی از زبانشناسی شناختی اجتماعی بر فرهنگنگاری. فصلنامة پازند. سال 14، شماره 52-53، 97-112.
Barcelona, A. (2011). Reviewing the properties and prototype structure of metonymy. In K. Benczes, A. Barcelona & F. J. Ruiz de Mendoza Ibáñez (eds.), Defining metonymy in cognitive linguistics: Towards a consensus view (pp. 7-58). Amsterdam: John Benjamins.
Becher, V. (2010). Abandoning the notion of ‘translation-inherent’ explicitation. Against a 6-dogma of translation studies. Across Languages and Cultures, 11(1), 1–28.
Becher, V. (2011). Explicitation and implicitation in translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. Doctoral dissertation, Hamburg.
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 17-35). Tubingen: Gunter Narr.
Clark, H. H. (1996). Using language. Cambridge: Cambridge University Press.
Croft, W. (2009). Toward a social cognitive linguistics. In V. Evans and S. Pourcel (eds.), New directions in Cognitive Linguistics (pp. 395-420). Amsterdam: John Benjamins.
Croft, W. & Cruse, D.A. (2004). Cognitive linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Diessel, H. (2006). Demonstratives, joint attention, and the emergence of grammar. Cognitive Linguistics, 17(4), 463–489.
Divjak, D.S. & Levshina, N. & Klavan, J. (2016). Cognitive linguistics: Looking back, looking forward. Cognitive Linguistics, 27(4), 447-463.
Fillmore, C. (1982). Frame semantics. In the linguistic society of Korea (ed.), Linguistics in the morning calm (pp. 111–137). Seoul: Hanshin.
Geeraerts, D. (2008). Prototypes, stereotypes, and semantic norms. In G. Kristiansen & R. Dirven (eds.), Cognitive sociolinguistics: Language variation, cultural models, social systems (pp. 21-44). Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Ghesquiere, L., Brems, L. & Van de Velde, F. (2014). Intersubjectivity and intersubjectification: Typology and operationalization. In L. Brems, L. Ghesquière & F. Van de Velde (eds.), Intersubjectivity and intersubjectification in grammar and discourse (pp. 129-154). Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins.
Hakim, C. (1982). Secondary analysis in social research: A guide to data sources and method examples. London: George Allen & Uwin.
Heltai, P. (2005). Explicitation, redundancy, ellipsis and translation. In K. Károly & A. Fóris (eds.), New trends in translation studies. In honour of Kinga Klaudy (pp. 45–74). Budapest: Akadémiai Kiadó.
Hoffner, C. A. (2020). Same gender characters: Appeal and identification. In J. Bulk (ed.), The international encyclopedia of media psychology. Hoboken: Wiley
Hollmann, W. B. (2013). Constructions in cognitive sociolinguistics. In T. Hoffmann & G. Trousdale (eds.), The Oxford handbook of construction grammar (pp. 491-511). Oxford: Oxford University Press.
House, J. (2004). Explicitness in discourse across languages. In J. House, W. Koller & K. Schubert (eds.), Neue Perspektiven in der Übersetzungs - und Dolmetschwissenschaft (pp. 185–208). Bochum: AKS.
Jose, P. E. (1989). The role of gender and gender role similarity in readers` identification with story characters. Sex Roles, 21, 697-713.
Klaudy, K. & Károly, K. (2005). Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13-28.
Klaudy, K. (2008). Explicitation. In M. Baker & G. Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 104-108). London: Routledge.
Klaudy, K. (2009). The asymmetry hypothesis in translation research. In R. Dimitriu & M. Shlesinger (eds.), Translators and their readers. In Homage to Eugene A. Nida (pp. 283–303). Brussels: Les Editions du Hazard.
Kristiansen, G. & Dirven, R. (2008). Introduction: Cognitive linguistics: Rationale, methods and scope. In G. Kristiansen & R. Dirven (eds.), Cognitive sociolinguistics: Language variation, cultural models, social systems (pp. 1-20). Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Kruger, R. (2014). Exploting the interface between scientific and technical translation and cognitive linguistic: The case of explicitation and emplicitation. Doctoral dissertation, University of Salford.
Langacker, R. (2000). Grammer and conceptualization. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Langacker, R. (2008). Cognitive grammer: A basic introduction. Oxford: Oxford University Press.
Littlemore, J. (2015). Metonymy: Hidden shortcuts in language, thought and communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Radden, G. & Kövecses, Z. (1999). Towards a theory of metonymy. In K. U. Panther& G. Radden (eds.), Metonymy in language and thought (pp.17–59). Amsterdam: John Benjamins.
Schiffrin, D. (1994). Approaches to discourse. Cambridge, Massachusetts: Blackwell Publishers.
Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1958/1995). A comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. (J.C. Sager & M.J. Hamel Trans.), Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Wolf, H. & Polzenhagen, F. (2009). World Englishes: A cognitive sociolinguistic approach. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Yousefi Rad, F., Motesharrei, S. M. & Dabir Moghadam, M. (2019). A cognitive sociolinguistic approach to lexical polysemy, a case study: Persian adjective /Sax/. Intl. J. Humanities, 26(2), 70-76.