نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 دانشیار دانشکدۀ زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران
2 دانشآموختۀ دورۀ کارشناسی ارشد رشتۀ مترجمی زبان آلمانی دانشکدۀ زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران
چکیده
ترجمه بهعنوان یک فرایند پیچیده، چیزی فراتر از انتقال سادۀ کلمات از زبان مبدأ به زبان مقصد است. این فرایند شامل انتقال معانی، مفاهیم و حتی تأثیرات فرهنگی و روانشناختی نهفته در متن زبان مبدأ است. اهمیت این موضوع در ترجمۀ متون تخصصی، بهویژه در حوزهۀ پیچیدهای چون روانکاوی، دوچندان میشود. روانکاوی، به دلیل ماهیت چندلایه و اصطلاحات تخصصی خود، نیازمند درک عمیق مترجم از مفاهیم فلسفی، روانشناختی و زبانی است. این نوشتار به دنبال آن است که در بخش نظری با واکاوی مفهوم معادلییابی، مواد لازم برای بررسی مهمترین چالشهای موجود در ترجمۀ متون تخصصی در حوزۀ روانکاوی را فراهم کرده و سپس در بخش عملی با استفاده از روش توصیفی و با استناد به ترجمۀ برخی مفاهیم مورد استفاده در آثار زیگموند فروید (به دلیل ابعاد معنایی گستردۀ مفاهیم مورد استفاده توسط این روانکاو)، به این پرسش پاسخ دهد که چگونه میتوان در ترجمۀ متون روانکاوی، میان دقت علمی، انتقال فرهنگی و قابلفهم بودن برای مخاطب زبان مقصد تعادل ایجاد کرد. فرضیه این است که ترجمۀ موفق در این حوزه نیازمند رویکردی ترکیبی است که هم به جزئیات زبانی و هم به درک عمیق از مفاهیم و محیط فرهنگی مورد بحث توجه داشته باشد.
کلیدواژهها
موضوعات