با همکاری مشترک دانشگاه پیام نور و انجمن ایرانی مطالعات فرهنگی و ارتباطات

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشجوی دکترا زبان شناسی دانشگاه فردوسی مشهد

2 دانشیار گروه زبان شناسی دانشگاه فردوسی مشهد.

3 دانشیار زبان شناسی دانشگاه فردوسی مشهد،

10.30473/il.2025.74583.1689

چکیده

این مطالعه با استفاده از چارچوب زبان‌شناسی فرهنگی، مفاهیم خوش‌بینی را در ضرب‌المثل‌های فارسی بررسی می‌کند و نشان می‌دهد که این مفاهیم چگونه در بستر فرهنگی و زبانی جامعه فارسی‌زبان شکل گرفته‌اند. شرکت‌کنندگان شامل 50 دانشجوی مقطع کارشناسی (34 زن و 16 مرد) از دانشگاه فردوسی مشهد بودند. 37 ضرب‌المثل به روش نمونه‌گیری هدفمند انتخاب شد و از شرکت‌کنندگان خواسته شد نظر خود را درباره جنبه‌های خوش‌بینی در این ضرب‌المثل‌ها بیان کنند. در مجموع، 916 عبارت مرتبط با خوش‌بینی جمع‌آوری شد که در مرحله تفسیری به سه مولفه اصلی دسته‌بندی شدند: توجه انتخابی، تفسیر منطقی، و انتظار. نتایج نشان می‌دهد که خوش‌بینی در ضرب‌المثل‌های فارسی از طریق این سه مولفه مفهوم‌سازی شده است. توجه انتخابیشامل تمرکز بر قدرت خداوند، زیبایی‌های خلقت، ویژگی‌های مثبت افراد، نعمت‌ها، فرصت‌ها، توانمندی‌های فردی و نتایج مثبت اعمال است که نشان‌دهنده نگرش مثبت به جهان و امید به آینده در فرهنگ فارسی‌زبانان است. تفسیر منطقینشان می‌دهد که رویدادها عمدتاً بر اساس عوامل بیرونی، ناپایدار و کنترل‌پذیر تفسیر می‌شوند، و نقش تقدیر و خواست خداوند در شکل‌دهی به رویدادها برجسته است. انتظارشامل امید به کمک خداوند، عملکرد درست دیگران و وقوع رخدادهای مثبت است که خوش‌بینی را با توکل به خداوند و امید به آینده‌ا پیوند می‌دهد.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

Applied  Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances, 7(2), 61-81.
Ben Salamh, Sami., and Maalej, Zuheir. A (2018). A Cultural Linguistic Perspective on Animal Proverbs, with special reference to Two Dialects of Arabic. Awej for Translation and Literary Studies. 2(4), 21_ 40.
Baranyiné Kóczy, J. (2024). Cultural Conceptualizations of Moustache in Hungarian Language and Culture. In The Handbook of Cultural Linguistics (pp. 625-646). Singapore: Springer Nature Singapore.
Chang, E. C. (2001). Optimism & pessimism: Implications for theory, research, and practice. American Psychological Association.
Chen, J. Y. (2007). Do Chinese and English speakers think about time differently? Failure of replicating Boroditsky (2001). Cognition 104(2), 427–36.
Connor, U. M., and A. I. Moreno (2005). Teritium comparationis: a vital component in contrastive research methodology. In P. Bruthiaux, D. Atkinson, W. G. Eggington, W. Grabe, and V. Ramanathan (eds), Directions in Applied Linguistics: essays in honor of Robert B. Kaplan. Clevedon: Multilingual Matters. 153–64.
Dabbagh, A. (2016, September). Introducing cultural linguistics as an investigative framework to analyze proverbs. In fourth international conference on applied research in language studies, 11–25 September 2016, Tehran, Iran (pp. 1-9).
Dabbagh, A. (2017). Cultural Linguistics as an investigative framework for paremiology: comparing time in English and Persian. International Journal of Applied Linguistics27(3), 577-595.
Dabbagh, A., & M. Noshadi (2015) An interpretation of the significance of ‘time’: the case of English and Persian proverbs. Theory and Practice in Language Studies 5(12) 2581–90.
Dabbagh, A., & Noshadi, M. (2015). An interpretation of the significance of ‘time’: the case of English and Persian proverbs. Theory and Practice in Language Studies5(12), 2581-2590.
Evans, V. (2007). How we conceptualize time: language, meaning and temporal cognition. Essays in Arts and Sciences 18(2), 733–65.
Fateeva, Y. G., Ignatenko, O. P., Altukhova, O. N., & Fomina, T. K. (2021). Linguistic And Cultural Analysis Of The Concept" Wisdom" In The World Proverbs. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences.
   Ghazi, S (2020). Conceptualisations of SHARM in Persian. Phd dirretation, Monash University.
Ghobadi, A. (2013) Folklore: an instrument for cultural studies. Faslnameye Motaleate Farhangiva Ertebatat 30(9), 155–78 [In Persian].
Glushko, R. J., P. Maglio, T. Matlock, and L. W. Barsalou (2008). Categorization in the wild. Trends in Cognitive Science 12(4), 129–35.
Gorjian, B., & S. Molonia (2004) A comprehensive dictionary of proverbs. Tehran: Moatabar
Heydon, G., & Kianbakht, S. (2020). Applying cultural linguistics to translation studies: a new model for humour translation. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies8(3), 1-11.
Holland, D., & Quinn, N. (1987). Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Janda, L. A. (2008). From cognitive linguistics to cultural linguistics. Slovo a smysl/Word and Sense8, 48-68.
Lakoff, G., & M. Johnson. (1992). Metaphors we live by. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Lauhakangas, O. (2001) The Matti Kuusi  international type system of proverbs. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.
Mousavi, M. (1963). A versified dictionary of Farsi proverbs and their English equivalents. Tehran: Jahan Rayaneh.
Musolff, A. (2016). Metaphor scenario analysis as part of cultural linguistics. Tekst i dyskurs–Text und Diskurs9(9), 43-66.
Nishida, H. (1999). Cultural schema theory. In W. B. Gudykunst (ed), Theorizing about intercultural communication. Thousand Oaks, CA: Sage Publications. 401–418.
Nosrati, Vahede. (2020). Cultural conceptualizations of haghighat/ vagheyat (‘truth’/‘reality’) in Persian. International Journal of Language and Culture 7(2), 302–321.
Risager, K. (2007). Language and culture pedagogy: From a national to a transnational paradigm. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.. h
Sapir, E., & Whorf, B. (1956). Language, thought, and reality. Selected Writings.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language: theoretical framework and applications. Amsterdam: John Benjamins.
Sharifian, F. (2013). Conceptualisations of ruh ‘spirit/soul’ and jesm ‘body’ in Persian: A Sufi perspective. In Sensuous Cognition: Explorations into Human Sentience: Imagination, (E)motion and Perception. 22: 251.
Sharifian, F. (2013). Cultural linguistics and intercultural communication. In Language and intercultural communication in the New Era (pp. 74-94). Routledge.
Sharifian, F. (2014). Advances in cultural linguistics (pp. 99-123). Palgrave Macmillan UK.
Sharifian, F. (2015) Cultural Linguistics. In F. Sharifian (ed), The Routledge handbook of language and culture. New York: Routledge. 473–492.
Sharifian, F. (2015). Cultural linguistics and world Englishes. World Englishes34(4), 515-532.
Sharifian, F. (2017). Cultural Linguistics: Cultural conceptualisations and language (Vol. 8). John Benjamins Publishing Company.
Sharifian, F., & Bagheri, M. (2019). Conceptualisations of “xoshbaxti” (‘happiness/prosperity’) and “baxt” (‘fate/luck’) in Persian. Journal of Historical Pragmatics20(1), 78-95.
    Sharifian, F., & Chalak, A. (2019). The Persian Cultural Schema: Compliment Response 
Sharifian, F., & Tayebi, T. (2017). Perceptions of impoliteness from a cultural linguistics perspective. Advances in cultural linguistics, 389-409.
               Strategies on Social Networking SitesAmong Persian EFL Learners. The Journal of
Walsh, M. (1993). Classifying the world in an Aboriginal language. In M. Walsh, and C. Yallop (eds), Language and culture in Aboriginal Australia. Canberra: Aboriginal Studies Press. 107–122.
Xu, Z. (2014). A cultural linguistics approach to Asian Englishes. Asian Englishes16(2), 173-179.