مقاله پژوهشی
جامعهشناسی آموزش و یادگیری زبان
سیفاله ملاییپاشایی؛ محمد مهدی روشن چسلی
چکیده
با شیوع بیماری کرونا از اسفندماه 1398 یکی از برنامههای پیشگیرانه، تعطیلی آموزش حضوری و توسعه آموزش برخط بودکه چون در مدارس سابقهای نداشت نه تنها دانشآموزان که حتی بسیاری از معلمان را با مشکلاتی مواجه ساخت. با عدم امکان حضور دانش آموزان در مدرسه تعامل اجتماعی دانشآموز-دانشآموز و دانشآموز-معلم بسیار کاهش یافت؛ تغییر مطالبات ...
بیشتر
با شیوع بیماری کرونا از اسفندماه 1398 یکی از برنامههای پیشگیرانه، تعطیلی آموزش حضوری و توسعه آموزش برخط بودکه چون در مدارس سابقهای نداشت نه تنها دانشآموزان که حتی بسیاری از معلمان را با مشکلاتی مواجه ساخت. با عدم امکان حضور دانش آموزان در مدرسه تعامل اجتماعی دانشآموز-دانشآموز و دانشآموز-معلم بسیار کاهش یافت؛ تغییر مطالبات و مزایای تعامل اجتماعی بهویژه دگرگونی بنیادی ارتباط زبانی وضعیت تحصیلی دانشآموزان، مانند تنیدگی و اشتیاق تحصیلی آنها را متاثر کرد. در پژوهش حاضر تنیدگی تحصیلی و اشتیاق تحصیلی دانش آموزان درس زبان خارجی عربی دوره متوسطه در دوران همه گیری کرونا بررسی شد.روش مطالعه حاضر توصیفی (همبستگی) بود. نمونه مورد بررسی شامل533 دانش آموز دوره متوسطه اول شهر گرگان در سال تحصیلی 400-1399 بودند که به پرسشنامه های اشتیاق تحصیلی ریو و تنیدگی تحصیلی سان و همکاران پاسخ دادند. تحلیل داده ها با نرم افزار spss و روش های آماری انجام شد.یافتهها: اشتیاق تحصیلی با تنیدگی تحصیلی رابطه معناداری داشت. بین تنیدگی تحصیلی دانش آموزان دختر و پسر تفاوت معنادار شد و پسران از تنیدگی تحصیلی بالاتری برخوردار بودند. از نظر درگیری کلی تحصیلی بین دانش آموزان تفاوت معناداری مشاهده نشد اما دانش آموزان پسر درگیری تحصیلی رفتاری و عاطفی بالاتری داشتند.
مقاله پژوهشی
زبانشناسی اجتماعی
صبا چخماچی دوم؛ بهمن زندی؛ مریم سادات غیاثیان؛ آرزو نجفیان
چکیده
ارتباط نزدیک زبان و فرهنگ منجر به تاثیر متقابل آن دو بر یکدیگر میشود. بسیاری از محققان در بحث آموزش زبان؛ فرهنگ را در کنار زبان هدف اصلی در نظرگرفتهاند. پژوهش حاضر به پرسشهای زیر پاسخدادهاست: مولفههای فرهنگی ارائهشده در چارچوب مشترک اروپایی کدامند و از نظر مدرسان فارسی به غیر فارسیزبانان کدام در اولویتاند. مقاله در ...
بیشتر
ارتباط نزدیک زبان و فرهنگ منجر به تاثیر متقابل آن دو بر یکدیگر میشود. بسیاری از محققان در بحث آموزش زبان؛ فرهنگ را در کنار زبان هدف اصلی در نظرگرفتهاند. پژوهش حاضر به پرسشهای زیر پاسخدادهاست: مولفههای فرهنگی ارائهشده در چارچوب مشترک اروپایی کدامند و از نظر مدرسان فارسی به غیر فارسیزبانان کدام در اولویتاند. مقاله در نهایت به فهرستی طبقهبندی شده و سطحبندی شده از مولفههای فرهنگی دستیافت. مبنای تدوین پژوهش، پرکاربردترین انگارههای فرهنگی در آموزش زبان مانند انگاره ریزاگر و بایرام است. گرداوری دادهها به صورت کتابخانهای و میدانی است. تعداد 20 مدرس آزفا پرسشنامهها را پاسخ دادند. تحلیل پرسشنامهها از نظر فراوانی رای به مولفهها صورت گرفت و نتایج با محتوای فرهنگیِ چارچوب مشترک اروپایی تطبیق دادهشد. پژوهش با رویکرد آمیخته (کمی و کیفی) انجام شد. نتایج نشان میدهند که تمدن و تاریخ ایران بیشترین بسامد را ازآن خود میکند و خلقیات منفی و چالش-ها کمترین فراوانی را دارند. درنهایت با حذف و اضافهی مولفههای پیشنهادیِ مدرسان، به 33 مولفه و 99 زیرمولفه حائز اهمیت دستیافتیم که قابل دستهبندی در 7 طبقه است. یافته-های این پژوهش در جهت بازنگری متون آموزش زبان راهگشا است.
مقاله پژوهشی
و سایر موضوعات پیشنهادی
محمدحسین حدادی؛ شافع فلاحی
چکیده
ترجمه بهعنوان یک فرایند پیچیده، چیزی فراتر از انتقال سادۀ کلمات از زبان مبدأ به زبان مقصد است. این فرایند شامل انتقال معانی، مفاهیم و حتی تأثیرات فرهنگی و روانشناختی نهفته در متن زبان مبدأ است. اهمیت این موضوع در ترجمۀ متون تخصصی، بهویژه در حوزهۀ پیچیدهای چون روانکاوی، دوچندان میشود. روانکاوی، به دلیل ماهیت چندلایه و اصطلاحات ...
بیشتر
ترجمه بهعنوان یک فرایند پیچیده، چیزی فراتر از انتقال سادۀ کلمات از زبان مبدأ به زبان مقصد است. این فرایند شامل انتقال معانی، مفاهیم و حتی تأثیرات فرهنگی و روانشناختی نهفته در متن زبان مبدأ است. اهمیت این موضوع در ترجمۀ متون تخصصی، بهویژه در حوزهۀ پیچیدهای چون روانکاوی، دوچندان میشود. روانکاوی، به دلیل ماهیت چندلایه و اصطلاحات تخصصی خود، نیازمند درک عمیق مترجم از مفاهیم فلسفی، روانشناختی و زبانی است. این نوشتار به دنبال آن است که در بخش نظری با واکاوی مفهوم معادلییابی، مواد لازم برای بررسی مهمترین چالشهای موجود در ترجمۀ متون تخصصی در حوزۀ روانکاوی را فراهم کرده و سپس در بخش عملی با استفاده از روش توصیفی و با استناد به ترجمۀ برخی مفاهیم مورد استفاده در آثار زیگموند فروید (به دلیل ابعاد معنایی گستردۀ مفاهیم مورد استفاده توسط این روانکاو)، به این پرسش پاسخ دهد که چگونه میتوان در ترجمۀ متون روانکاوی، میان دقت علمی، انتقال فرهنگی و قابلفهم بودن برای مخاطب زبان مقصد تعادل ایجاد کرد. فرضیه این است که ترجمۀ موفق در این حوزه نیازمند رویکردی ترکیبی است که هم به جزئیات زبانی و هم به درک عمیق از مفاهیم و محیط فرهنگی مورد بحث توجه داشته باشد.
مقاله پژوهشی
زبانشناسی اجتماعی
محمدرضا پهلواننژاد؛ عشرت سادات میرحسینی
چکیده
موسیقی رپ یکی از گفتمان های حاضر در ایران به شمار می رود که از اواخر دهه 70 وارد ایران شد و با خود نوعی فرهنگ جدید را پایه ریزی کرد. یکی از ویژگی های این موسیقی، واژه های خاصی است که در متن ترانه های آن به کار می رود. به نظر می رسد رپرها با تلفیق واژه های بیگانه و زبان مخفی فارسی سعی در ایجاد گونه زبانی خاصی دارند تا هویت خود را در جامعه تثبیت ...
بیشتر
موسیقی رپ یکی از گفتمان های حاضر در ایران به شمار می رود که از اواخر دهه 70 وارد ایران شد و با خود نوعی فرهنگ جدید را پایه ریزی کرد. یکی از ویژگی های این موسیقی، واژه های خاصی است که در متن ترانه های آن به کار می رود. به نظر می رسد رپرها با تلفیق واژه های بیگانه و زبان مخفی فارسی سعی در ایجاد گونه زبانی خاصی دارند تا هویت خود را در جامعه تثبیت کنند. هدف از این پژوهش نیز شناسایی فرآیندهای واژه سازی در این نوع ترانه هاست تا فضای فکری این فرهنگ بیشتر شناخته شود. در این پژوهش از 20 ترانه رپ فارسی برای استخراج دادههای مورد نظر استفاده شد. این نمونه ها هر چهارنسل موسیقی رپ ایران را در بر میگیرد. در انتها مشخص شد فرآیندهایی که در این گونه زبانی بیشترین کاربرد را دارد، عبارتند از: ابداع، گسترش معنایی، ترکیب، کوتاه سازی، قرض گیری و سرواژهسازی که قرضگیری بیشترین کاربرد را در این فرآیندها به خود اختصاص داده بود.
مقاله پژوهشی
زبانشناسی اجتماعی
الهه کمری
چکیده
این پژوهش با هدف تحلیل کیفی نامهای کاربری کاربران فارسیزبان در اینستاگرام، الگوهای زبانی و مضامین هویتی موجود در آنها را بررسی کرده است. با استفاده از رویکرد کیفی و روش تحلیل مضمون، 200 نام کاربری از پروفایلهای فعال کاربران فارسیزبان (ساکن ایران و مهاجران) بهصورت تصادفی جمعآوری شد. دادهها در شش مرحله شامل آشنایی با دادهها، ...
بیشتر
این پژوهش با هدف تحلیل کیفی نامهای کاربری کاربران فارسیزبان در اینستاگرام، الگوهای زبانی و مضامین هویتی موجود در آنها را بررسی کرده است. با استفاده از رویکرد کیفی و روش تحلیل مضمون، 200 نام کاربری از پروفایلهای فعال کاربران فارسیزبان (ساکن ایران و مهاجران) بهصورت تصادفی جمعآوری شد. دادهها در شش مرحله شامل آشنایی با دادهها، کدگذاری اولیه، خلق مضامین، بازبینی، تعریف نهایی مضامین و گزارشدهی تحلیل شدند. یافتهها پنج مضمون اصلی را نشان داد: «نامهای شخصی»، «خلاقیت زبانی»، «بازنمایی فرهنگی»، «هویت حرفهای»، و «طنز و خلاقیت». این مضامین بیانگر تعامل پیچیده میان سنت و مدرنیته در هویت دیجیتال کاربران هستند. نامهای شخصی نشاندهنده تداوم هویت فردی، خلاقیت زبانی نمایانگر رمزگردانی و نوآوری، و بازنمایی فرهنگی حاکی از پیوند با میراث ایرانی است. هویت حرفهای بر خودنمایی و شبکهسازی و طنز بر خودبیانگری خلاقانه دلالت دارد. نتایج حاکی از آن است که نامهای کاربری نه تنها هویت فردی و فرهنگ جمعی را بازتاب میدهند، بلکه بهعنوان شاخصی برای تحولات اجتماعی عمل میکنند. این پژوهش بر ضرورت مطالعه بیشتر نامشناسی دیجیتال در پلتفرمهای بصری تأکید میکند تا درک عمیقتری از هویت دیجیتال فارسیزبانان حاصل شود.
مقاله پژوهشی
و سایر موضوعات پیشنهادی
ابوالفضل علمدار؛ فرشید سمائی؛ راحله گندمکار
چکیده
هدف پژوهش حاضر طرح مبانی فرهنگنویسی دوزبانة پویا از رهگذر شناسایی و تحلیل چالشهایی بود که بر سر راه ترجمه از فارسی به انگلیسی میتواند پیشروی مترجم قرار بگیرد. منبع گردآوری و ثبت دادهها، پایگاه اینترنتی شهر خبر بود. جملاتی در ده زمینة اخبار سیاسی، ورزشی، اقتصادی، استخدامی، فناوری، هنری، پزشکی، حوادث، گردشگری و فرهنگی در بازة ...
بیشتر
هدف پژوهش حاضر طرح مبانی فرهنگنویسی دوزبانة پویا از رهگذر شناسایی و تحلیل چالشهایی بود که بر سر راه ترجمه از فارسی به انگلیسی میتواند پیشروی مترجم قرار بگیرد. منبع گردآوری و ثبت دادهها، پایگاه اینترنتی شهر خبر بود. جملاتی در ده زمینة اخبار سیاسی، ورزشی، اقتصادی، استخدامی، فناوری، هنری، پزشکی، حوادث، گردشگری و فرهنگی در بازة زمانی اول فروردین تا سی و یکم اردیبهشت سال ۱۴۰۲ مورد بررسی قرار گرفتند. در مجموع، واژههای تشکیلدهندة صد جمله (ده جمله از هر زمینه) بهصورت مجزا ترجمه شدند. ۲۳۱ چالشِ ترجمه شناسایی و تحلیل شد که در هفت دسته قرار گرفتند. مبنای ترجمة واژهها، فرهنگ بزرگ یکجلدیِ فارسی-انگلیسی پیشرو آریانپور (آریانپور کاشانی، ۱۳۸۹) بود. یافتههای پژوهش نشان داد که در ترجمة فارسی به انگلیسی بیشترین مشکلات در وهلة اول مربوط به همایندهای دستوری با فراوانی ۴۴ درصد و در وهلة دوم مربوط به فعل سبک با فراوانی ۲۲ درصد است. چالشهای مربوط به همایندهای واژگانی، اصطلاحات فرهنگی، کسرة اضافه، گروهها و گروههای اصطلاحی در رتبههای سوم تا هفتم قرار گرفتند. نتایج پژوهش حاضر میتواند بهعنوان معیاری برای فرهنگنویسی دوزبانة پویا در زبان فارسی مطرح شود.