با همکاری مشترک دانشگاه پیام نور و انجمن ایرانی مطالعات فرهنگی و ارتباطات

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 مربی زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه مطالعات خارجی، گوانگدونگ، چین.

2 استادیار آموزش زبان فارسی به غیرفارسی‏زبانان، دانشگاه بین‏المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران.

چکیده

در این پژوهش سعی شده است با بررسی تفاوت‏های فکری که نشأت‏گرفته از شغل و اقلیم و محیط زیست بوده است و همچنین بررسی مقایسه‏ای تعدادی از ساختارهای صرفی و نحوی زبان‏ فارسی، انگلیسی و چینی به این پرسش پاسخ داده شود که چه رابطه‏ای میان تفکرات اشخاص و روابط فکر و زبان در سه زبان چینی، فارسی و انگلیسی وجود دارد؟ در این پژوهش از چارچوب نظری نسبیت زبانی (ساپیر، ۱۳۷۶: ۳۶) استفاده شده است. نتایج این پژوهش نشان داد که چینی‏زبانان ‌و فارسی‏زبانان موضوعات را به‌ طور کلی و احساساتی توصیف می‌کنند و به گروه خیلی اهمیت می‌دهند؛ بنابراین زبان‏های چینی و فارسی به معنای خارج از زبان توجه بیشتری دارند. انگلیسی‌زبان‏ها به تفکر تحلیلی مسلط‏ترند و موضوعات را جزءبه‏جزء تحلیل می‌کنند و از نظر ساختار جمله، به شخص و کامل بودن جمله توجه می‌کند. با بررسی جملات این سه زبان مشخص شد که افعال زبان انگلیسی و زبان فارسی، بر خلاف زبان چینی دارای زمان است، فاعل غیرجاندار در این زبان‏ها می‏تواند در جایگاه نهاد قرار گیرد،‌ عبارت‏های اسمی از از لحاظ شناختگی (معرفه) و ناشناختگی (نکره) اسم، دارای نشانه‏ است. اما در زبان چینی عبارت‏های اسمی دارای نشانه نیستند و فاعل غیرجاندار در جایگاه نهاد قرار نمی‏گیرد. زبان فارسی از نظر ساختار بیشتر شبیه انگلیسی است و از نظر تفکر و فرهنگ با چینی‌ها شباهت بیشتری دارند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

آقاگل‏زاده، فردوس (۱۳۸۲). نگاهی به تفکر و زبان. تازه‏های علوم شناختی، سال پنجم، شماره اول، صص ۵۷-۶۴.
بدخشان، ابراهیم و آزموده، حسن (۱۳۹۲). بازاندیشی نسبیت زبانی با رویکرد شناختی و استناد بر داده‏های زبان فارسی. فصلنامة علمی ـ پژوهشی زبان و ادب فارسی. ‌سال چهارم، شمارة یازده، تابستان ۱۳۹۱.
زاهدی، کیوان (۱۳۸۸). زبان، تفکر و فرهنگ: دیدگاه‌ها و برهان‏ها. فصلنامة تحقیقات فرهنگی. دوره‏ دوم، شمارة اول، صص ۱۷-۴۶.
ترادگیل، پیتر (۱۳۷۶). زبان‏شناسی اجتماعی. ترجمة محمد طباطبایی. تهران:‌ آگاه.
رابینسون، آندرو (۱۳۹۴). تاریخچة پیدایش خط و نوشتار.  ترجمة یلدا بلارک. تهران: سبزان.
ساپیر، ادوارد (۱۳۷۶). زبان: درآمدی بر مطالعة سخن گفتن. ترجمة علی‌محمد حق‌شناس. تهران: انتشارات صداوسیمای جمهوری اسلامی ایران.
سون، وو (۱۳۹۰). آیین رزم. ترجمة سیدجواد حسینی. ین چوان: نشریات مردم نینگشا.
معینیان،‌ نرمینه (۱۳۹۲). ‌تحلیل نظریة نسبیت زبانی در پرتو شواهد جامعه‏شناختی و مردم‏شناختی.‌ فصلنامة مطالعات جامعه‏شناسی. سال ششم، ‌شمارة ۲۱،‌ صص ۷۳-۹۲.
یول، جورج (۱۳۷۴). نگاهی به زبان (یک بررسی زبان‌شناختی). ترجمة نسرین حیدری. تهران: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم‏انسانی دانشگاه‌ها (سمت).
Bond, R., & Child, M. (2016). Main grammatical writing errors of Chinese undergraduate students in UK Universities. MA Thesis in English Language and Linguistics, Leiden University.[1]
Katamba, F., & Stonham, J. (2006). Morpholog or morphology, Pagrave.
Nisbett, R. E.) 2005(. The geography of thought-how Asians and westerners think differently and why. London: Nicholas Brealey Publishing.
Richter, G. (1993). Affix-imposed conditions in Chinese word formation. Cahiers de Linguistique-Asie Orientale, 22(1), 31-47.
Roberts SG., Winters, J., & Chen, K. (2015) Future tense and economic decisions: Controlling for cultural evolution. PLoS ONE, 10(7), https://doi.org/10.1371/journal.pone.0132145.
陈立民(2002).汉语的时态和时态成分研究.03:14-31.
(چن، لیمین (2002). زمان و ساختار زمان زبان چینی. تحقیق بر زبان. شمارة چهاردهم، دورة سوم، صص ۳۱-۴۸.)
王文斌(2013).论英语的时间性特质与汉语的空间性特质.教学与研究,2:163-173
(وانگ، ون‏بین (۲۰۱۳). تحقیق بر خصوصیت زمانی انگلیسی و خصوصیت‏ فضایی چینی. آموزش و پژوهش زبان‏های خارجی. دورة ۴۵، شمارة ۲، صص ۱۶۳‏ـ ۱۷۳.)
刘宓庆(1991).比研究与翻.南昌:江西教育出版社
(لیو، می چینگ (1991). مطالعات مقایسة زبان انگلیسی و چینی و ترجمة آنها. نان چانگ: انتشارات فرهنگی استان جیانگ شی.)
鲁迅(2005).鲁迅全集 第一卷.北京:人民文学出版社
(لو، شون (2005). آثار لوشون، جلد اول. پکن: انتشارات ادبیات مردم.)
潘文国编(1997).语对.北京:北京语言文化大学出版社.
(پن، ونگوا (1997). بررسی تطبیقی انگلیسی و چینی. پکن: انتشارات دانشگاه زبان و فرهنگ پکن.)
申小龙(1990).汉语人文精神.沈阳:辽宁教育出版社
(شن، شیوءلونگ (1990). تحقیق بر بشریت زبان چینی. شن یانگ: ناشر لیوءنینگ.)
汪德华(2003).英汉思维方式对其语言、文字的影响.与外教学, 3:34-36.
(وانگ، ده هوا (2003). تفکر انگلیسی و چینی‏زبانان و تأثیر آن بر زبان و خط. زبان‏های خارجی و آموزش زبان‏های خارجی. دورة ۳، صص ۳۴-۳۶.)
许余龙(1992).对比语言学的定义与分类.外国(上海外国学院学), 4:14-19.
(شیو، یو لانگ (1992). مفهوم و رده‏بندی زبان‏شناسی مقابله‏ای، پژوهشنامة دانشگاه مطالعات خارجی شانگهای. دورة چهارم، صص ۱۴-۱۹.)
老子(2011).老子道德.上海:中华书局
(لویزه (2011). داوء ده جینگ و تفسیر آن. شانگهای: جونگ هوا شو جی.)
庄子(2007)..陈鼓应校注.北京:商务印书馆.
(چوانگتسی (2007). چی‏وولون. ترجمه‏ و شرح گواینگ چن. پکن: انتشارات تجاری چین.)
[1]. Project supported: Fund for Young Talents (Humanities and Social Sciences) for Higher Education of Guangdong, China (2019WQNCX022).